J'ai déjà regardé gettext, il ne gère pas les aspect de conjugaisons et d'accord...
Enfin j'en ai pas eu l'impression.
En fait gettext gére surtout l'internationalisation, et le stockage/modification des fichiers de traduction qui y sont liè.
Il est vrai que j'aurrai pu l'utiliser comme sous couche, mais il s'avèrre que j'ai une classe de gestion des variable de configuration qui était tout aussi adapté. En ce sens je n'ai pas eu besoin de gettext.
D'autant que mon sytème est plus puissant dans la mesure ou il permet si besoin de décrire la grammaire de la phrase.
Concernant la notion de 1, 2 plus que 2, le système peux le faire, puisqu'il n'a pas été conçu pour évoluer du français vers d'autre langue, mais pour pouvoir gérer les textes dans leurs ensembles. Il suffira d'écrire un fichier de grammaire utilisant le nombre de l'objet transmit et testant si c'est 0 ,1,2 ou plus que 2. En fait le sytème gére aussi les problèmatiques de possibilité de dénombrement (ex: many/much, du/des).
Il en va de même pour les problematiques de genre différent "Das Mädchen" "La fillette".
Enfin bref c'est en cours de dévellopement, et d'ici la fin de l'année ce sera fini.
Un outil d'édition des phrases (type rich text) devrais permetre à utilisateur lambda d'éditer la phrase. Ca va m'éviter d'avoir à faire le boulot de correction orthographique et on pourra aussi proposer des syntaxe de phrase un peu plus évolué que d'habitude.
A noter que je réfléchis à cette problèmatique des accords depuis bientot 6 mois.
Pour les préfix des verbes effectivement çà va demander pas mal de boulot, mais faut savoir que normalement les traducteurs auront leur part de travail.
Ainsi si il veulent mettre un verbe au passé, il devront décrire dans la phrase eux même un trucs du style:
"Sujet haben_présent viel gearbeiten"
=> Ich habe viel gearbeiten
=> Wir haben viel gearbeiten
"Sujet avoir_présent beaucoup travaillé"
=> Nous avons beaucoup travaillé
=> Vincent a beaucoup travaillé
Bon malheureusement le forum ne permet pas d'obtenir le rendu graphique des phrase que j'aimerai leur donné avec des notation exponentiel pour préciser la régle qui s'applique.
Bon j'ai pas le temps d'expliquer plus, mais en gros le but est de donner la possibilité que les accords soit respecter, pas de faire à chaque fois une analyse syntaxique complete de la phrase. Le but étant de fixer tout ce qui ne dépend pas des paramètres...
Enfin j'en ai pas eu l'impression.
En fait gettext gére surtout l'internationalisation, et le stockage/modification des fichiers de traduction qui y sont liè.
Il est vrai que j'aurrai pu l'utiliser comme sous couche, mais il s'avèrre que j'ai une classe de gestion des variable de configuration qui était tout aussi adapté. En ce sens je n'ai pas eu besoin de gettext.
D'autant que mon sytème est plus puissant dans la mesure ou il permet si besoin de décrire la grammaire de la phrase.
Concernant la notion de 1, 2 plus que 2, le système peux le faire, puisqu'il n'a pas été conçu pour évoluer du français vers d'autre langue, mais pour pouvoir gérer les textes dans leurs ensembles. Il suffira d'écrire un fichier de grammaire utilisant le nombre de l'objet transmit et testant si c'est 0 ,1,2 ou plus que 2. En fait le sytème gére aussi les problèmatiques de possibilité de dénombrement (ex: many/much, du/des).
Il en va de même pour les problematiques de genre différent "Das Mädchen" "La fillette".
Enfin bref c'est en cours de dévellopement, et d'ici la fin de l'année ce sera fini.
Un outil d'édition des phrases (type rich text) devrais permetre à utilisateur lambda d'éditer la phrase. Ca va m'éviter d'avoir à faire le boulot de correction orthographique et on pourra aussi proposer des syntaxe de phrase un peu plus évolué que d'habitude.
A noter que je réfléchis à cette problèmatique des accords depuis bientot 6 mois.
(18-12-2008, 04:35 PM)wild-D a écrit : Enfin j'aime bien votre concept de construction de phrase par mot clé; mais ça va être chaud vu les différence qu'il y a parfois dans la grammaire des langues (si je prend l'allemand: concept gérondif, datif, accusatif ; s'en oublier le placement en fin de phrase des "prefix" des verbes; sans compter que toutes les langues cumules toujours pleins d'exceptions à leur règles de grammaires).Pour les cas il ya pas de soucis, c'est juste une norme de syntaxe de phrase à mettre en place, plus une adaptation du système d'accord.
Pour les préfix des verbes effectivement çà va demander pas mal de boulot, mais faut savoir que normalement les traducteurs auront leur part de travail.
Ainsi si il veulent mettre un verbe au passé, il devront décrire dans la phrase eux même un trucs du style:
"Sujet haben_présent viel gearbeiten"
=> Ich habe viel gearbeiten
=> Wir haben viel gearbeiten
"Sujet avoir_présent beaucoup travaillé"
=> Nous avons beaucoup travaillé
=> Vincent a beaucoup travaillé
Bon malheureusement le forum ne permet pas d'obtenir le rendu graphique des phrase que j'aimerai leur donné avec des notation exponentiel pour préciser la régle qui s'applique.
Bon j'ai pas le temps d'expliquer plus, mais en gros le but est de donner la possibilité que les accords soit respecter, pas de faire à chaque fois une analyse syntaxique complete de la phrase. Le but étant de fixer tout ce qui ne dépend pas des paramètres...