29-02-2008, 12:33 AM
(Modification du message : 29-02-2008, 12:43 AM par Sephi-Chan.)
Kami a écrit :Hm, à mon humble avis tu devrais pas tout faire passer en anglais au niveau du vocabulaire, ça permet de garder une certaine «fraicheur» au niveau du contenu pour nos amis anglais.C'est à dire ? Garder le mot entièrement en français pour que ça semble plus poétique aux anglophones, à la manière de mots comme Rendez-vous ou Souvenir ?
Si c'est ça, c'est la première solution à laquelle j'avais pensé (forcément, c'est la plus simple) et c'est vrai que ça peut avoir un certaine classe.
Après un petit listing des différents mots anglais, la tâche me paraît encore plus délicate. Voyez donc :
- Deuillebaie (deuil + baie) ? (mourning + berry) ,
- Morpheuilles (Morphée + feuille) ? (Morpheus + leave),
- Vermenthe (verte + menthe) ? (green + mint),
- Glacenlits (glace + pissenlit) ? (ice + dandelion),
- Coricendre (coriandre + cendre) ? (coriander + ash),
- Airstragon (air + estragon) ? (air + tarragon),
- Percefaille (percer + faille (de sécurité)) ? (pierce + exploit)
Je n'ai pas une maîtrise suffisante de l'anglais pour ça. D'autant que je passe par l'intermédiaire du français. Si je désire traduire ces mots en anglais de manière à ce que les anglophones ressentent cette poésie (au sens large du terme, je n'ai pas la prétention d'être un poète), il me faut l'aide d'un vrai anglophone : non pas qu'il y ai des anglophones en plastique, mais plutôt des personnes qui visualisent en anglais les mots à combiner, et qui les combine en un mot qui évoque encore les deux mots à partir desquels il est formé.
Sephi-Chan, qui ne sait pas si sa dernière explication va être comprise de tous…