JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur
[Seelies] Demande d'aide à la localisation - Version imprimable

+- JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur (https://jeuweb.org)
+-- Forum : Discussions, Aide, Ressources... (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=38)
+--- Forum : Univers, background (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=47)
+--- Sujet : [Seelies] Demande d'aide à la localisation (/showthread.php?tid=2503)

Pages : 1 2


[Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 28-02-2008

Salut à tous,

Comme j'ai pu le dire sur le sujet concernant Seelies, le jeu sera développé pour un public anglophone. Seulement voilà, le vocabulaire que j'ai pu inventer autour du jeu durant les quelques années qui ont précédé la création d'une équipe de développement est basé sur des mots français.

Par exemple, je cite quelques ressources végétales :
  • Deuillebaies (deuil + baie),
  • Morpheuille (Morphée + feuille),
  • Vermenthe (verte + menthe),
  • Glacenlits (glace + pissenlit),
  • Coricendre (coriandre + cendre),
  • Airstragon (air + estragon)

Je cherche à présent à localiser ces noms, c'est à dire les adapter (en les remaniant partiellement ou totalement) à la langue des joueurs (en l'occurrence, l'anglais). Je cherche donc de l'aide (à moyen terme) pour cela, en espérant qu'il y ai parmi vous des anglophones imaginatifs. Smile

Je vous remercie d'avance,


Sephi-Chan, qui doit aussi localiser le mot Percefailles…


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - rachids - 29-02-2008

Pourquoi ne pas opter pour de la traduc' mot à mot (en adaptant lorsque ça fait moche) ?

Par exemple pour "Airstragon", tu peux essayer «Tairragon».


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

L'idée est effectivement de traduire chaque mot et de le combiner pour obtenir un mot qui sonne bien.

Hélas, ça ne marche pas tout le temps. Ainsi, si je traduis Coriandre (Coriander) et Cendres (Ashes), il est difficile de les combiner en un mot qui rappelle les deux tout en sonnant bien (Coriashes ?). Dans un tel cas, il peut être préférable de remplacer le terme Coriandre par le nom d'une autre herbe.

Seulement voilà, mon imagination n'explore certainement pas toutes les possibilités, c'est pourquoi je cherche un autre regard que le miens sur ce sujet. Smile


Sephi-Chan


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - rachids - 29-02-2008

Je t'aurais bien aider (en plus ç'aurait perfectionné mon angliche) mais ma culture limitée fait que je ne connais même pas la moitié des mots que tu as lancé en francais, alors te les sortir dans la langue de Shakespeare ça va être dur :p


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Kami - 29-02-2008

Hm, à mon humble avis tu devrais pas tout faire passer en anglais au niveau du vocabulaire, ça permet de garder une certaine «fraicheur» au niveau du contenu pour nos amis anglais.


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

Kami a écrit :Hm, à mon humble avis tu devrais pas tout faire passer en anglais au niveau du vocabulaire, ça permet de garder une certaine «fraicheur» au niveau du contenu pour nos amis anglais.
C'est à dire ? Garder le mot entièrement en français pour que ça semble plus poétique aux anglophones, à la manière de mots comme Rendez-vous ou Souvenir ?

Si c'est ça, c'est la première solution à laquelle j'avais pensé (forcément, c'est la plus simple) et c'est vrai que ça peut avoir un certaine classe. Smile


Après un petit listing des différents mots anglais, la tâche me paraît encore plus délicate. Voyez donc :
  • Deuillebaie (deuil + baie) Arrow ? (mourning + berry) ,
  • Morpheuilles (Morphée + feuille) Arrow ? (Morpheus + leave),
  • Vermenthe (verte + menthe) Arrow ? (green + mint),
  • Glacenlits (glace + pissenlit) Arrow ? (ice + dandelion),
  • Coricendre (coriandre + cendre) Arrow ? (coriander + ash),
  • Airstragon (air + estragon) Arrow ? (air + tarragon),
  • Percefaille (percer + faille (de sécurité)) Arrow ? (pierce + exploit)

Je n'ai pas une maîtrise suffisante de l'anglais pour ça. D'autant que je passe par l'intermédiaire du français. Si je désire traduire ces mots en anglais de manière à ce que les anglophones ressentent cette poésie (au sens large du terme, je n'ai pas la prétention d'être un poète), il me faut l'aide d'un vrai anglophone : non pas qu'il y ai des anglophones en plastique, mais plutôt des personnes qui visualisent en anglais les mots à combiner, et qui les combine en un mot qui évoque encore les deux mots à partir desquels il est formé.


Sephi-Chan, qui ne sait pas si sa dernière explication va être comprise de tous…


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - rachids - 29-02-2008

Faille de sécurité c'est pas plutôt "security hole" ?

Mais bon la meilleure solution serait de voir ceux où c'est vachement dur de trouver un semblable anglais et d'en chercher des synonymes.

Ah et pour l'idée de garder les termes en français faut quand même que ce soit prononçable par les anglais non ? ^^


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

Oups je me suis trompé, pour une faille de sécurité, je pense qu'on peut davantage parler d'un exploit. Security hole est bien trop difficile à caser. :p


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Kami - 29-02-2008

Sephi-Chan a écrit :
Kami a écrit :Hm, à mon humble avis tu devrais pas tout faire passer en anglais au niveau du vocabulaire, ça permet de garder une certaine «fraicheur» au niveau du contenu pour nos amis anglais.
C'est à dire ? Garder le mot entièrement en français pour que ça semble plus poétique aux anglophones, à la manière de mots comme Rendez-vous ou Souvenir ?

Si c'est ça, c'est la première solution à laquelle j'avais pensé (forcément, c'est la plus simple) et c'est vrai que ça peut avoir un certaine classe. Smile

Bah à moins de trouver quelqu'un qui a une excellente maitrise de l'anglais je te propose d'en rester là, au risque d'avoir des mots «maladroits».
Et puis y'a le petit côté French Touch, qui peut effectivement avoir côté poétique chez les anglophones.
Comme tu te donne beaucoup de mal pour avoir une immersion totale au niveau des joueurs, (je te respecte vraiment pour ça!) ça serait dommage d'avoir un côté fade pour les noms.
C'est pour ça qu'il vaudrait mieux rester comme ça (à mon pauvre avis hein), ça peut aussi inciter les joueurs à se renseigner sur ces noms, etc donc voilà pour moi ils sont bien comme ça, anglais ou pas !


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

C'est très touchant ce que tu me dis là, j'suis ému ! :pleure: