29-02-2008, 09:16 AM
La combinaison de mots fonctionne très bien en anglais.
Par exemple, on ne compte plus les paquets d'Ironfist, Oakenshield, Stronghammer et autres Windrunner dans la littérature anglo-saxonne.
Une référence qui peut être intéressante à consulter, si tu peux mettre la main dessus, est l'édition anglaise de Rêve de Dragon et de la comparer avec une version française. Pour ceux qui ne le connaissent pas, RDD est un Jeu de Rôle version papier qui se déroule dans un univers onirique et qui contient pas mal de termes inventés basés sur des associations de mots.
Quelques liens sont disponibles pour plus d'infos sur la version anglaise sur http://www.malcontentgames.com
Voici un extrait d'une critique de la version anglaise, trouvé sur le site de la Chimère aux Milles Rêves
Après quelques autres recherches, j'ai trouvé d'autres correspondances entre les version FR et EN ainsi que quelques autres mots dont je n'ai pas retrouvé l'origine
Coqmare (Coquemaire)
Turntouth (Tournedent)
Repviles
Sludgehammer
Mockturtle
Gigant
Je pense donc qu'il est possible de construire toi même les mots tout en gardant l'esprit original
Quelques exemples
# Deuillebaie -> deuil + baie -> mourning + berry -> Mournberry
# Morpheuilles -> Morphée + feuille -> Morpheus + leave -> Morpheleaf
# Vermenthe -> verte + menthe -> green + mint -> greemint
# Glacenlits -> glace + pissenlit -> ice + dandelion -> Dandelice
# Coricendre -> coriandre + cendre -> -> coriander + ash -> Coriandash
etc.
On touche à l'onirique et au fantastique, on peut se permettre quelques fantaisies.
Par exemple, on ne compte plus les paquets d'Ironfist, Oakenshield, Stronghammer et autres Windrunner dans la littérature anglo-saxonne.
Une référence qui peut être intéressante à consulter, si tu peux mettre la main dessus, est l'édition anglaise de Rêve de Dragon et de la comparer avec une version française. Pour ceux qui ne le connaissent pas, RDD est un Jeu de Rôle version papier qui se déroule dans un univers onirique et qui contient pas mal de termes inventés basés sur des associations de mots.
Quelques liens sont disponibles pour plus d'infos sur la version anglaise sur http://www.malcontentgames.com
Voici un extrait d'une critique de la version anglaise, trouvé sur le site de la Chimère aux Milles Rêves
Citation :Mais là où François Lévy force le respect, c'est dans ses choix de traduction. Certains termes, de ceux qui nous rendent Rêve de Dragon si chers, peuvent paraître difficilement traduisibles, voire pas du tout. Comment traduire au mieux thétanatos, herbe de lune, tanemiel ou épée sorde ? Bien sûr, le traducteur est anglophone. Mais tout de même : aurions-nous trouvé des noms anglais plus efficaces que necrotic fever, moon flower, honeybark ou sordid blade ? Rendre la poésie du jeu constituait peut-être la grande difficulté de toute l'entreprise, et François Lévy s'en tire admirablement.
Après quelques autres recherches, j'ai trouvé d'autres correspondances entre les version FR et EN ainsi que quelques autres mots dont je n'ai pas retrouvé l'origine
Coqmare (Coquemaire)
Turntouth (Tournedent)
Repviles
Sludgehammer
Mockturtle
Gigant
Je pense donc qu'il est possible de construire toi même les mots tout en gardant l'esprit original
Quelques exemples
# Deuillebaie -> deuil + baie -> mourning + berry -> Mournberry
# Morpheuilles -> Morphée + feuille -> Morpheus + leave -> Morpheleaf
# Vermenthe -> verte + menthe -> green + mint -> greemint
# Glacenlits -> glace + pissenlit -> ice + dandelion -> Dandelice
# Coricendre -> coriandre + cendre -> -> coriander + ash -> Coriandash
etc.
On touche à l'onirique et au fantastique, on peut se permettre quelques fantaisies.
Quand on te dit qu'un projet est terminé à 90%, prépare toi pour les 90% suivant
Ninety-Ninety Rule
"Une guerre de religions, c'est quand deux peuples s'entretuent pour savoir qui a le meilleur ami imaginaire"
Vu sur IRC
Ninety-Ninety Rule
"Une guerre de religions, c'est quand deux peuples s'entretuent pour savoir qui a le meilleur ami imaginaire"
Vu sur IRC