24-04-2008, 12:27 PM
Effectivement, pour les abréviations, le système de modification d'une ou plusieurs lettre est une bonne idée. Maintenant la gestion après pourra être automatique. Je m'explique.
"Manger" en langue naine, imaginons que c'est "gostir". A chaque fois que tu auras "gos", c'est que tu as "du" à cet endroit là de la lettre. Maintenant si un joueur écrit plutôt "manG", c'est sûr que la correspondance ne se trouvera pas en BDD. Cela dit, on peut faire en sorte qu'elle y soit. Dès qu'on rencontre un nom qui n'est pas dans la BDD, on le crypte en modifiant deux ou trois lettres, voire toutes, et on entre sa correspondance dans la BDD. Le but? ben que "manG" se retrouve toujours traduit par le même mot après, par exemple "kijdir". Je suis d'accord, ça sera un algorithme aléatoire, ce qui fait qu'on pourrait trouver des termes par très sympathiques, disons hors-propos (il se pourrait dans le pire des cas que "manG" se retrouve crypté par "duKu". La lettre envoyée serait "Tu veu manG?", ça risquerait de mal passer ^^).
Après, tu as l'air de chercher, comme moi, à avoir un jeu résolument RP. Si c'est effectivement le cas, tu trouveras un certain nombre de rôlistes dans ton jeu, qui eux préfèreront avoir à "subir" leurs carences en langue (quitte à l'augmenter) plutôt que d'essayer de le contourner pour pouvoir mieux communiquer.
Bref, je viens de me rendre compte que je ne parle que des lettres, mais il est vrai qu'il y a aussi la discussion "orale", par chat j'entends, qui elle possède pleins de soucis autres, et pas forcément mieux (entres autres accents, vitesse du parler, vocabulaire. Bref généralement il est plus difficile de comprendre l'oral que l'écrit)...
Alalalah que de prise de tête pour faire de petits détails... Mais c'est jouissif!
Amicalement,
Lanwin
"Manger" en langue naine, imaginons que c'est "gostir". A chaque fois que tu auras "gos", c'est que tu as "du" à cet endroit là de la lettre. Maintenant si un joueur écrit plutôt "manG", c'est sûr que la correspondance ne se trouvera pas en BDD. Cela dit, on peut faire en sorte qu'elle y soit. Dès qu'on rencontre un nom qui n'est pas dans la BDD, on le crypte en modifiant deux ou trois lettres, voire toutes, et on entre sa correspondance dans la BDD. Le but? ben que "manG" se retrouve toujours traduit par le même mot après, par exemple "kijdir". Je suis d'accord, ça sera un algorithme aléatoire, ce qui fait qu'on pourrait trouver des termes par très sympathiques, disons hors-propos (il se pourrait dans le pire des cas que "manG" se retrouve crypté par "duKu". La lettre envoyée serait "Tu veu manG?", ça risquerait de mal passer ^^).
Après, tu as l'air de chercher, comme moi, à avoir un jeu résolument RP. Si c'est effectivement le cas, tu trouveras un certain nombre de rôlistes dans ton jeu, qui eux préfèreront avoir à "subir" leurs carences en langue (quitte à l'augmenter) plutôt que d'essayer de le contourner pour pouvoir mieux communiquer.
Bref, je viens de me rendre compte que je ne parle que des lettres, mais il est vrai qu'il y a aussi la discussion "orale", par chat j'entends, qui elle possède pleins de soucis autres, et pas forcément mieux (entres autres accents, vitesse du parler, vocabulaire. Bref généralement il est plus difficile de comprendre l'oral que l'écrit)...
Alalalah que de prise de tête pour faire de petits détails... Mais c'est jouissif!
Amicalement,
Lanwin