01-08-2013, 07:37 PM
traduire un seul mot dans plusieurs livres à la fois ...
Donc, prenons le mot that, donc je fais quoi, j'ai une fonction qui traduit ce mot, et ... je prends quand même mes livres un par un au final, puis je traduis toutes les occurences de ce mot dans chaque bouquin.
ça ne change rien, tu peux paralelliser la traduction de plusieurs livres mot-à-mot en même temps, ou paralleliser la traduction de chaque mot en même temps. Sauf que tu ne sais pas si tel mot est présent dans tel bouquin. Tu vas donc prendre chaque bouquin, le parcourir en entier pour voir si le mot est présent, traduire les occurences du mot si on en trouve et reposer dans la bibliothèque un livre mi-anglais mi-français ... si à un moment ton thread qui se souvient à quel mot on en est plante, tu peux recommencer au début.
Ah et je ne parle pas du fait que that peut être traduit de plusieurs manières selon le sens et qu'il te faudra donc de toute façon traduire des phrases entières pour seulement remplacer le mot ... et le mot suivant devra déduire le sens d'une phrase à moitié en anglais pour simplement traduire un seul mot ... bancal.
Non, la bibliothèque devrait servir à stocker des livres et c'est tout. Si tu traduis les livres 1 par 1 (en parallèle si tu veux), ben si ça plante, tu recommences la traduction de ton livre, mais pas les autres, qui sont soit en français, soit en anglais. Je récupère la liste des bouquins, et pour chaque élément je demande le livre à la bibliothèque (une copie du livre en fait), puis je lui donne à stocker un autre bouquin, en lui disant éventuellement que ce nouveau bouquin est une traduction de l'autre.
Je peux donc facilement interfacer une lib de traduction de textes avec ma lib de gestion de bouquins, et chacun reste indépendant.
Donc d'une part ta solution ne fait pas gagner de temps, bien au contraire, elle utilise des données mutables dont l'état peut être indéfini et en plus elle n'est pas "tolérante aux crash".
Donc, prenons le mot that, donc je fais quoi, j'ai une fonction qui traduit ce mot, et ... je prends quand même mes livres un par un au final, puis je traduis toutes les occurences de ce mot dans chaque bouquin.
ça ne change rien, tu peux paralelliser la traduction de plusieurs livres mot-à-mot en même temps, ou paralleliser la traduction de chaque mot en même temps. Sauf que tu ne sais pas si tel mot est présent dans tel bouquin. Tu vas donc prendre chaque bouquin, le parcourir en entier pour voir si le mot est présent, traduire les occurences du mot si on en trouve et reposer dans la bibliothèque un livre mi-anglais mi-français ... si à un moment ton thread qui se souvient à quel mot on en est plante, tu peux recommencer au début.
Ah et je ne parle pas du fait que that peut être traduit de plusieurs manières selon le sens et qu'il te faudra donc de toute façon traduire des phrases entières pour seulement remplacer le mot ... et le mot suivant devra déduire le sens d'une phrase à moitié en anglais pour simplement traduire un seul mot ... bancal.
Non, la bibliothèque devrait servir à stocker des livres et c'est tout. Si tu traduis les livres 1 par 1 (en parallèle si tu veux), ben si ça plante, tu recommences la traduction de ton livre, mais pas les autres, qui sont soit en français, soit en anglais. Je récupère la liste des bouquins, et pour chaque élément je demande le livre à la bibliothèque (une copie du livre en fait), puis je lui donne à stocker un autre bouquin, en lui disant éventuellement que ce nouveau bouquin est une traduction de l'autre.
Je peux donc facilement interfacer une lib de traduction de textes avec ma lib de gestion de bouquins, et chacun reste indépendant.
Donc d'une part ta solution ne fait pas gagner de temps, bien au contraire, elle utilise des données mutables dont l'état peut être indéfini et en plus elle n'est pas "tolérante aux crash".