JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur
Internationalisation : utilité et limite. - Version imprimable

+- JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur (https://jeuweb.org)
+-- Forum : Discussions, Aide, Ressources... (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=38)
+--- Forum : Programmation, infrastructure (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=51)
+--- Sujet : Internationalisation : utilité et limite. (/showthread.php?tid=5901)

Pages : 1 2


RE: Internationalisation : utilité et limite. - keke - 02-01-2012

Coucou Holy,

Je retournerais la question :
Quel intéret à ne pas internationaliser le jeu ?

- Rester chauvin
- Ne pas se poser de questions sur l'ergonomie de son jeu dans d'autres langues
- Se limiter à un public Français
- Se mettre une barrière en terme de référencement

Plus sérieusement, tes questions sont légitimes : nos projets n'ont souvent pas les ressources pour se permettre l'internationalisation. Pourquoi alors se focaliser sur ce sujet plutôt que sur une amélioration du graphisme, du gameplay, du référencement, etc ?
La réponse me semble plus qu'évidente : Il faut traiter ce point au même niveau que les autres.
Cependant, (quand on sait s'y prendre) la mise en place technique de l'internationalisation est une formalité en début de projet ... autant la traiter dès le début.

Après, la traduction elle même peut se faire dans un deuxième temps en fonction du temps à y consacrer.
L'usage d'outil comme Gettext/poedit permet aussi de traiter le sujet en parallèle. Tu files ton code à traduire à quelqu'un qui se concentre dessus et te le rend traduit.

Je me permet un parrallèle personnel odacieux avec l'accessibilité.
Au début Magdales était un simple projet. Puis l'on a découvert que les aveugles voulaient y jouer mais que c'était difficile. Alors on a refondu le jeu et on l'a rendu accessible. Cette opération ne s'est pas faites sans douleur, mais petit à petit, on a transformé, corrigé les oublis, compris certaines problèmatiques et pris en compte des cas particuliers. Le process s'est ensuite inscrit naturellement dans notre manière de coder le jeu ... aujourd'hui, rares sont les questionnements à ce sujet.
Puis on a découvert que des étrangers (chinois, espagnol, tunisien et américain pour Magdales) veulent y jouer ... on refond le jeu pour les incorporer. Ca se fait dans la douleur, mais globalement, une fois que l'on a mis en place la partie technique, le reste va se faire selon une certaine continuité. Et tant pis s'il faut 2 ans pour traduire l'intégralité du jeu en Anglais.
L'avantage étant que la traduction peut se faire via Google ... et qu'il n'y a besoin que d'une amélioration continue.


L'internationalisation est l'un des éléments de l'accessibilité, c'est pour cela que j'ai investis autant d'énergie à l'internationalisation de ce jeu.

kéké