JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur
[Seelies] Demande d'aide à la localisation - Version imprimable

+- JeuWeb - Crée ton jeu par navigateur (https://jeuweb.org)
+-- Forum : Discussions, Aide, Ressources... (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=38)
+--- Forum : Univers, background (https://jeuweb.org/forumdisplay.php?fid=47)
+--- Sujet : [Seelies] Demande d'aide à la localisation (/showthread.php?tid=2503)

Pages : 1 2


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Roworll - 29-02-2008

La combinaison de mots fonctionne très bien en anglais.
Par exemple, on ne compte plus les paquets d'Ironfist, Oakenshield, Stronghammer et autres Windrunner dans la littérature anglo-saxonne.

Une référence qui peut être intéressante à consulter, si tu peux mettre la main dessus, est l'édition anglaise de Rêve de Dragon et de la comparer avec une version française. Pour ceux qui ne le connaissent pas, RDD est un Jeu de Rôle version papier qui se déroule dans un univers onirique et qui contient pas mal de termes inventés basés sur des associations de mots.

Quelques liens sont disponibles pour plus d'infos sur la version anglaise sur http://www.malcontentgames.com

Voici un extrait d'une critique de la version anglaise, trouvé sur le site de la Chimère aux Milles Rêves
Citation :Mais là où François Lévy force le respect, c'est dans ses choix de traduction. Certains termes, de ceux qui nous rendent Rêve de Dragon si chers, peuvent paraître difficilement traduisibles, voire pas du tout. Comment traduire au mieux thétanatos, herbe de lune, tanemiel ou épée sorde ? Bien sûr, le traducteur est anglophone. Mais tout de même : aurions-nous trouvé des noms anglais plus efficaces que necrotic fever, moon flower, honeybark ou sordid blade ? Rendre la poésie du jeu constituait peut-être la grande difficulté de toute l'entreprise, et François Lévy s'en tire admirablement.

Après quelques autres recherches, j'ai trouvé d'autres correspondances entre les version FR et EN ainsi que quelques autres mots dont je n'ai pas retrouvé l'origine
Coqmare (Coquemaire)
Turntouth (Tournedent)
Repviles
Sludgehammer
Mockturtle
Gigant

Je pense donc qu'il est possible de construire toi même les mots tout en gardant l'esprit original
Quelques exemples
# Deuillebaie -> deuil + baie -> mourning + berry -> Mournberry
# Morpheuilles -> Morphée + feuille -> Morpheus + leave -> Morpheleaf
# Vermenthe -> verte + menthe -> green + mint -> greemint
# Glacenlits -> glace + pissenlit -> ice + dandelion -> Dandelice
# Coricendre -> coriandre + cendre -> -> coriander + ash -> Coriandash

etc.
On touche à l'onirique et au fantastique, on peut se permettre quelques fantaisies.


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - NicoMSEvent - 29-02-2008

En parlant de localisation, je trouve que les pokémons en sont un bon exemple... ils gardent quand même certain mots japonais dans le tas (pikachu) tandis que d'autres sont clairement adaptés au français (salamèche, dracofeu, ...). Donc a toi de voir ce qui vaut la peine d'être traduit au cas par cas...

Non je ne suis pas fan, et oui j'ai des petits frères qui sont encore en âge de jouer a ça ^^


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

Merci Roworll,

Sans connaître l'univers (et donc le vocabulaire) de Rêve de Dragon, je connais bien un univers qui utilise énormément ce genre de combinaison de mots : Warcraft ! Avec des tonnes de mots localisés avec beaucoup de classe tels que Warbringer (Porteguerre) ou Windseeker (Cherchevent), mais aussi Felsteel (Gangracier), Dreamglory (Dreaming Glory), Earthroot (Terrestine), Felweed (Gangrelette), Bloodvine (Vignesang), etc. On peut voir tous les noms d'objets (et leur équivalent en différentes langues) sur des bases de données d'objets comme Wowhead.

Concernant la remarque de NicoMSEvent, ça me rappelle un rêve (pourri) que j'ai fais il y a peu de temps, j'étais dans un monde où les Pokémons n'avaient jamais été inventés ! Mais à la place, il y avait les Féromons , dont le nom était écrit avec la même typo que celle des Pokémons ! J'étais très déstabilisé au réveil ! :p


Sephi-Chan


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Anthor - 29-02-2008

Warcraft oui en utilise beaucoup mais ils ont aussi les mêmes problèmes que toi, souvent la communauté leur a rappelé que leurs essais n'étaient pas au top...
Pareil pour les bouquins de Tolkien, quand on voit certaines traductions Confused

A part de voir au cas par cas, ça va être dur !


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Sephi-Chan - 29-02-2008

C'est vrai que leur traduction des noms de villes n'a pas fait l'unanimité… Moi même je ne m'y suis pas fais !


Sephi-Chan


RE: [Seelies] Demande d'aide à la localisation - Mysterarts - 29-02-2008

Et Harry Potter ?
Poudlard, si c'est pas un joli nom ça Big Grin

Pour wow, c'est surtout une question d'habitude, je pense que c'est à cause d'elle que c'est passé moyen...

Mysterarts